Fordító

Ki a jó fordító?

Nagyon összetett és ellentmondásos személyiség. A jó fordítónak kiváló nyelvérzéke van és legalább két idegen nyelvből alapos tudással rendelkezik. Mivel a fordítás bonyolult és időigényes elfoglaltság – még ha perverznek is hangzik – a fordítónak élveznie kell az apróságokkal vívott folyamatos küzdelmet. Legjobb esetben a fordítás a kedvenc hobbija. Az alábbi tulajdonságokkal rendelkező nyelvész minősíthető jónak és fejlődőképesnek:


  • akinek türelme és kitartása van,
  • aki kritikus szemmel, "gyilkos ösztönnel"  rendelkezik
  • aki képes önmagát is figyelni,
  • aki kiváncsi és kutatásokra időt és energiát fordítani hajlandó
  • kiadói képességekkel rendelkezik,
  • aki képes átformálni, a célnyelv általános használatának és az  olvasók elvárásainak megfelelően átalakítani az eredeti szöveget,
  • szorgalmas olvasó, a célnyelv alapos ismerete alapvető fontosságú,
  • kompetens döntéshozó,
  • elsőosztályú beszélgetőpartner, fecsegő, a kifejezések kimeríthetetlen forrása,
  • aki élvezi a közvetítő szerepét, és képes felelősséget vállalni az "új termékért",
  • ambíciózus, aki nem a pénzért fordít, mely a fordítás nehézségével sokszor fordítottan arányosan  csökken,
  • akinek magas a frusztráció - küszöbe, és élvezi, ha elismerést csak később kap, és azt sem magas pénzjutalmak vagy kitüntetések formájában,
  • aki az író legjobb olvasója is egyben,
  • aki szerencsejátékosnak született, mivel soha sincs garancia arra, hogy a fordítás tetszeni fog-e a szerkesztőnek vagy az olvasónak,
  • a másik nyelven gondolkozni képes személy.